Je t’écris pour te demander de faire l’amour avec moi.
C’est la seule façon de me montrer combien la vie est belle.
Ce n’est qu’ainsi que je pourrai croire
que la souffrance en vaut la peine.

Comment pourrais-tu m’apprendre cela autrement ?
Si tu ne me serres pas contre les frontières du royaume de ton corps,
si ta chaleur n’attise pas la flamme de nos désirs,
pourquoi le sens de nos respirations ne nous a-t-il jamais été révélé ?

Pourquoi nous a-t-on demandé de gaspiller nos minutes
à nous inquiéter pour rien ?
Puisque tout finit par se perdre,
gagnons pourtant, et réjouissons-nous
du bonheur de ne faire qu’un.

سوختم من از تنت
آتش گرفته پیکرم
می گدازد چیزی
در من که نیستم دیگرم
داغی سوزنده ای
کوره ی آتش فشانی
تا که خاکستر شوم
بادی به هرسویم کشانی
پخش گردم بر زمین
با خاک گردم هم آشیان
وانگهم سیلاب خواهی شد
که من را می بری ازآن میان
چون که گردابی
و من را نباشد یاری رسان
با تو من غرق خواهم شد
به ژرف بی نشان
تا پریانی ز دریا
بپرسند حال من
تو هوا بر من بیاری
دنبال من
من نفس خواهد کشید
اما بریده در نهان
از هم آغوشی ات
می شوم هر چهار رکن جهان
شعر من کهنه است و

جانم خسته از این بی کسی
پس تو کی نو می شوی

به فریادم می رسی

I told myself that I had found happiness
between the gardens, with the fire-speaking bushes,
not in money, clothes, jewelry, or watches.
The contentment over simple joys
within self or as in figurine toys.
Walking through the night,
asking strangers
what they are into—
a well or a spring of disguise.
In the darkness, temptations won.

In search of light, I’m all alone,
a trace of someone I knew,
the taste of lips that murmured
the song of waves anew.

Elevations and deceptions,

touches of sand over oceans,
the grains of bodies constructed from solitude,
for the skeleton and the nerves,
for these forgotten minds and brains.

در آن نیمه شب تاریک
با گردنبند مروارید
درخشیدی چو ماه نو
که این بار از زمین می بود
پرتو ها به آسمان راهی

کلید هستی انسان
به دستان من دادی
دلم را قفل کردی
نگاهم را دزدیدی

رازها در خانه اندوختی
و ترس از تنم دور شد
کنون دیوار می داند
چه خوب با من می گفتی